Wielokrotnie spotkałam się z tym, jak na sprawach sądowych podstawowe prawa oskarżonych mogą w ciągu kilku sekund lub minut zostać poważnie naruszone z powodu złego tłumaczenia tłumaczy, czego, niestety, zazwyczaj nikt nie zauważa, chyba że sędzia lub prawnik wychwytują takie błędy natychmiastowo, co jest praktycznie niemożliwe ze względu na brak znajomości danego języka. Jako prawnicy uznajemy takie tłumaczenia jako poprawne, a tak nie powinno być, ponieważ w prawie hiszpańskim jest wyraźny brak regulacji co do wykonania zawodu tłumacza sądowego, gdzie góruje pełen nieprofesjonalizm ze względu na fakt, że zatrudnia się osoby niewyspecjalizowane i niewykwalifikowane, które, owszem, znają określony język bo zazwyczaj są obywatelami danego kraju, ale nie umieją tłumaczyć, co niewątpliwie stanowi duże zagrożenie dla osób uwikłanych w proces, zwłaszcza w odniesieniu do postępowania karnego. Niestety nikt zazwyczaj nie reaguje, bo każdy uważa że takie tłumaczenie jest poprawne podczas gdy niejednokrotnie takie działania prowadziły do dziwnych sytuacji w na Sali sądowej i niekiedy krzywdzącej dla osoby sądzonej. Dyrektywa europejska wymaga, aby Hiszpania posiadała oficjalną listę wykwalifikowanych tłumaczy odpowiednich do tego typu zadań, ale na razie Ministerstwo zdecydowało się zlecić podwykonawstwo firmom, które dokonują własnego wyboru, oczywiście nie do końca odpowiedniego. Zawsze zalecamy naszym klientom, aby wymagali aby, tłumacz przydzielony, był tłumaczem wyspecjalizowanym lub przysięgłym aby, w ten sposób uniknąć niepożądanych skutków.
Wszystkie prawa zastrzeżone
Strona stworzona przez Kobieca energia w biznesie
Calle Hermosilla 48, 1ª Derecha, Madryt
(nie przyjmujemy bez wcześniej umówionej wizyty.)
Telefon:
+ 34 910 709 484
+34 638 824 598
e-mail: info@mmb-legal.com